やりたいことを見つける!
映画字幕翻訳
語学・国際系の仕事

どんな
職種?海外映像作品のナレーションやせりふを字幕や吹き替え用に訳す
洋画の外国語のせりふを翻訳する職業。せりふの内容を正確に伝えるとともに、映画のテーマに沿って登場人物のキャラクターに合わせた翻訳内容にすることが重要。国内外で流行している俗語、くだけた言い回し、ジョークも訳さなければならない。数秒単位で転換する場面、限られた文字数、その中で端的に伝わる生きた表現力が求められる。画面表示される日本語字幕だけでなく吹き替え版のシナリオを作る仕事も。洋画専門の有名翻訳者もいるが、映像翻訳家として海外ドラマやアニメ、ドキュメンタリーなどを手掛ける人も多い。
こんな人に
おすすめ!文化的な背景も理解した上で翻訳するスキルと、語学に秀でていることが重要
単に日本語に訳すだけではなく、映画が製作された国の文化的な背景をきちんと理解して、翻訳する理解力が重要だ。また文学的な素養や作品の意味を読み解く洞察力も大切になる。映画に興味がありたくさんの作品を観ていて、語学が堪能な人におすすめだ。映画公開時にキャンペーンで来日したキャストの通訳を担当することもあるため、コミュニケーション能力も必要。
映画字幕翻訳を目指すなら
- 高校
- 大学・短大・専門学校 必要な学び:語学(外国語)、語学(日本語)など
- 採用試験 就職先:映画配給会社、翻訳サービス業者、テレビ局など
- 映画字幕翻訳
-
Point1
実際に海外に渡航経験があり、翻訳をする映画が制作された国の生活を知っておくといい。語学力が高いレベルで要求されるので、英語の読み書きは必須だ。
-
Point2
字幕、吹き替え、ボイスオーバーなどの種類に応じて、翻訳できることが必要であり、高い日本語力も必要だ。